繁体
“密拉波桥下赛纳
长
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
那沉默无悔的命运啊,
Ni temps pass
如同你曾经的明媚,
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
它冷寂无声的静卧俯视,
柔情
意
, !”
Des ternels regards l’onde si lasse
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
Le pont de nos bras passe
多少
乐事总在悲哀后
,
那是你才有的特权!
,
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
“ ,
Les mains dans les mains restons face face
Vienne la nuit sonne l’heure
Passent les jours et passent les semaines
Les jours s’en vont je demeure ”
寸心还应忆否
黄祥云笑笑:“当让可以。”
一
虚无枯槁的死躯
,
臂如桥
, ,
朵的芬芳已经消散,
日月逝矣人长在
钟声其响夜其来
Et comme l’sperance est violente
逝去了无限凝眉底倦狼
Vienne la nuit sonne l’heure
La joie ve
t toujours aprs la peine
Et nos a摸urs
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
Les jours s’en vont je demeure
Vienne la nuit sonne l’heure
,
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
Les jours s’en vont je demeure
Comme la vie est lente
如同你的吻,对我吐
的幽香;
Les jours s’en vontje demeure
Tandis que sous
, ,
却向桥
一望
L’a摸ur s’en va
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Fautil qu’il m’en souvienne
钟声其响夜其来
Ni les a摸urs revienne
Vienne la nuit sonne l’heure
伏在我
瘪的
膛上面,
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
手携着手儿面面频相向
那已然失逝去的
艳,
日月
““一枝枯萎的紫罗兰,