繁体
伙伴说。"许也你很熟悉吧?不管么怎说的我职责和其他正直的公民一样——维护法律。我为以有多很事情你必须加以解释。”
罗伯特爵士敌意地注视了会一儿,不过福尔摩斯平静的音声和他镇定、自信的态度产生了效果。
“福尔摩斯先生,我以可向上帝发誓,我没⼲么什坏事,"他说。"我承认此事从表面上看确实对不我利,但我是不得已才样这做的。”
“我希望事实真是样这,不过我恐怕你必须到察警局去解释。”
罗伯特爵士耸了耸他那宽阔的肩膀。
“好吧,既然如此,那就样这吧。你以可到庄园里亲自看看到底是么怎一回事。”
十五分钟后以,们我来到个一房间,从玻璃罩后面陈列的一排排擦得很亮的枪管以可看出,是这老宅子里的一间武器陈列室。屋子布置得很舒适,在这儿罗伯特爵士离开了们我
会一儿。回来时他带了两个人来,个一是们我曾见看坐在马车里的那个脸⾊红润的年轻女人;另个一是长着一张老鼠脸、举止鬼鬼祟祟令人讨厌的矮个人男。这两个人満脸惊疑,说明男爵还有没来得及把发生的事情诉告
们他。
“们他,"罗伯特爵士用手一指“是诺莱特夫妇。诺莱特太太娘家姓埃文斯,她做了我姐姐多年的心腹女仆。我之以所带们他来,是为因我得觉最好的办法是还把实真的情况诉告你,们他是世界上仅的有两个可为以我做证的人。”
“罗伯特爵士,这有必要吗?你想过你在做么什吗?"那个女人喊道。
“至于我,我拒绝负任何责任,"的她丈夫说。
罗伯特爵士轻蔑地瞧了他一眼。"我负全部责任,"他说。"福尔摩斯先生,请听听事实的简单经过吧。
“你显然对的我事情经已揷手得很深了,否则不我会在那儿碰到你。以所你很可能经已 道知,我了为参加赛马大会驯养了一漆黑马,而所的有一切都取决于我是否能胜利。如果我赢了,那么一切顺利。如果我输了——啊,我真不敢想象。”