繁体
6;。我相信他精于解剖学,又是个第一流的药剂师。但是,据我了解,他从来有没系统地学过医学。他所研究的东西常非杂乱,不成系统,并且也很离破;但是他却积累了不少稀破古怪的知识,⾜以使他的教授都感到惊讶。”
我道问:“你从来有没问过他在钻研些么什吗?”
“有没,他是不轻易说出里心话的,然虽在他⾼兴的时候,他也是滔滔不绝地很爱话说。”
我说:“我倒愿意见见他。如果我要和别人合住,我倒宁愿跟个一好学而又沉静的人住在起一。我在现⾝体还不大结实,受不了吵闹和刺激。我在阿富汗经已尝够了那种滋味,这一辈子再也想不受了。我怎样才能见到你的这位朋友呢?”
的我同伴回答说:“他在现
定一是在化验室里。他要么就几个星期不去,要么就从早到晚在那里工作。如果你愿意的话,咱们吃完饭就坐车一块儿去。”
“当然愿意啦!”我说,是于
们我又转到别的话题上去。
在们我离开侯本前往医院去的路上,斯坦弗又给我讲了一些关于那位先生的详细情况。
他说:“如果你和他处不来可不要怪我。我是只在化验室里偶然碰到他,略微道知他一些;此外,对于他就一无所知了。既然你己自提议么这办,那么,就不要叫我负责了。”
我回答说:“如果们我处不来,散伙也很容易。”我用眼睛盯着的我同伴接着道说“斯坦弗,我看,你对这件事乎似要缩手不管了,其中定一有缘故。是是不这个人的起起的真那样可怕,是还有别的原因?不要样这呑呑吐吐的。”
他笑了一笑说:“要把难以形容的事用言语表达出来可真不容易。我看福尔摩斯这个人有点太科学化了,几乎近于冷⾎的程度。我记得有次一,他拿一小撮植物碱给他的朋友尝尝。你要道知,这并是不出于么什恶意,只不过是出于一种钻研的动机,要想正确地了解这种物药的不同效果罢了。平心而论,我认为他己自也会一口把它呑下去的。看来他对于确切的知识有着強烈的爱好。”
“这种精神也是对的呀。”
“是的,不过也未免太过分了。来后他至甚在解剖室里用棍子菗打尸体,这毕竟是一件怪事吧。”