繁体
;样这就能解释清楚了。您从这封信短里还看出些么什别的东西吗,福尔摩斯先生?”
“有还一二迹象是可供研究的。他了为消灭所的有线索,确曾费了极大的苦心呢。这住址,您看得出来,是写得很潦草的。可是《泰晤士报》这份报纸除了受过很⾼教育的人之外,是很少有人看它的。此因,们我
以可假定,这封信是个受过相当教育的人写的,可是他装成个一
有没受过教育的人。
而从他尽力掩饰己自的笔迹这一点看来,乎似他这笔迹可能会被您认出或查出来。有还,您以可看得出来,些那字是不贴成一条直线的,有些贴得比其他字要⾼得多。例如说‘生命’这个词吧,贴得就很是不地方。这一点可能说明剪贴的人的耝心、激动或是慌张。总来起讲,我是比较倾向于后一种想法的,为因这件事显然是重要的,样这一封信的编纂者,看来也不象是个会耝心大意的人。如果他是慌张的话,这就引出了个一值得注意的新问题:为么什他要慌张呢?为因清早寄出的任何信件,在他离开旅馆前以都会送到亨利爵士的里手的。写信的人是怕被人撞见吗——可是怕谁呢?”
“在现
们我简直胡猜来起了。”摩梯末医生道说。
“嗯,如不说是在比较各种可能性,并将其中最与实际相近的选择出来;这就是科学地运用想象力,可靠的物质根据永远是们我进行思考的出发点。在现,有还一点,您无疑地又会把它称为胡猜,可是我几乎以可肯定,这信上的地址是在一家旅馆里写成的。”
“您根据么什
样这说呢?”
“如果您仔细地把它检查下一,您就以可看出来,笔尖和墨⽔都曾给写信的人添了不少⿇烦。在写个一字的当儿,笔尖就两次挂住了纸面,溅出了墨⽔。在写样这短短的个一地址中间,墨⽔就⼲了三次,这说明瓶的中墨⽔经已很少了。您想吧,人私的钢笔和墨⽔瓶是很少会样这的,而这两种情况竟会时同出现,当然更是分十罕的有事了,您道知,旅馆的钢笔和墨⽔却很难是不
样这的。的真,我以可毫不犹豫说地,如果咱们能到查林十字街附近的各旅馆去检查下一字纸篓,要只一找到评论被剪破的那份《泰晤士报》剩下的部分,们我马上就能找到出发这封怪信的人了。啊!唉呀!是这
么什啊?”
他把贴着字的那张13×17英寸的信纸拿到离眼睛有只一二英寸的地方仔细地检查着。
“啊?”