繁体
#8236;所说的那样,他是个常非孤独的人,有只她陪伴着,此因,当他一想到将要失去的她时候,那是多么可怕啊!
他说他本来并有没认为我已爱上了她,可是当他亲眼看到了这确是事实,且而感觉到我可能从他手中把她夺去的时候,便使他大为震惊,以至他对己自当时的言行都无法负责了。他对发生过的事感到分十抱歉,并且也认识到,己自妄想了为个人而将象他妹妹那样丽美的女子的一生,束缚在己自的⾝旁是多么的愚蠢和自私。如果她非得离开他不可的话,他也情愿把她嫁给象我样这的邻居,而不愿嫁给其他的人。可是无论如何,对他说来这毕竟是个一严重的打击,此因他还需要一些时间,以便他对这件事的来临做好精神准备。如果我答应在今后三个月之內把这件事暂搁下一,在这期间是只培养与女士的友情而不要求的她爱情的话,他就决定不再反对了。这一点我答应了,是于事情也就平息下来了。”*
在们我
些那不大的谜里,就样这地弄清了个一。正好象当们我在泥沼之中挣扎的时候,在么什地方碰到了底似的。在现
们我懂得了,为么什斯台普呑那样看不上他妹妹的追求者——即使那位追求者是象亨利爵士那样恰当的人。在现我再转到由一团乱线里菗出来的另一条线索上去吧,就是那夜半哭声和⽩瑞摩太太満面泪痕的秘密,有还管家到西面格子窗前去的秘密。祝贺我吧,亲爱的福尔摩斯,你得说我有没辜负你的嘱托了吧,你不会后悔在派我来的时候所寄予的我信任的。这些事经过夜一的努力就都彻底弄清了。
我说“经过夜一的努力”实际上是经过了两夜的努力,为因头夜一 们我 么什也没搞出来。我和亨利爵士在他房间里一直坐到早晨将近三点钟的时候,可是除了楼梯上端的大钟报时的音声以外,们我 么什也有没听到。那真是次一最可怜的熬夜了,果结是们我俩都在椅子里睡着了。所幸是的 们我并有没 此因气馁,并且决定再试一试。第二天夜里,们我捻小了灯头坐在那里,无声无息地昅着烟。时间乎似过得令人难以相信地那么慢,可是们我靠着猎人在监视着己自设的陷阱,希望所要捉的动物会不意地闯进去时所必然会的有那种耐心和趣兴熬了过来。钟敲了下一,又敲了两下,在绝望之中,们我几乎都想再度放弃不⼲了,就在这时,突然我俩在椅子里猛地坐直来起,经已疲倦的全部感官又重新变得警醒而敏锐了。们我听到了过道里的咯吱咯吱的脚步声。