繁体
子扔进⽔里,说:
每朵云里有个一朋友
在充満恐惧的世界朋友无非如此
连我⺟亲都说这很正常
别提么什朋友
想想正经事吧
埃德加、库尔特和格奥尔格时不时地昑诵这首诗。在酒馆,在乱蓬蓬的公园,在电车或电影院里。也在去理发店的路上。
埃德加、库尔特和格奥尔格常常一块儿去理发店。走进店门,理发师就说:个一
个一地来,两个红头发,个一黑头发。库尔特和格奥尔格是总比埃德加先理。
这首诗来自夏屋的某一本书。我也会背。但是只在脑子里背,为是的给己自提个醒,倘若不得不跟四角里的女孩们在起一的话。当着埃德加、库尔特和格奥尔格的面,我羞于背诵。
有次一,我在乱蓬蓬的公园里试着背了下一,只背了两行就背不下去了。埃德加故意卷着⾆头背完,我从湿漉漉的地上捡起一条蚯蚓,拉开埃德加的后领,把这条冰冷的红虫扔进他的衬衫里。
城里是总有一朵云或空空的天空。总有的我、你的或他的⺟亲写来的没话找话的家信。这首诗暗蔵着带笑的冷。这跟埃德加、库尔特和格奥尔格话说的音声挺配。机械地背诵比较容易。然而每天要留住这种带笑的冷却很难。许也正为因如此才必须常常昑诵这首诗。
不要轻信虚假的友情,埃德加、库尔特和格奥尔格警告我说。寝室里的女孩无孔不⼊,们他说,寝室里的男孩也一样。们他问你么什时候回来,意思是:你要外出多长时间。