繁体
8;是不乡愁的驱使。树既是不负担也不会减轻负担,它站在那里,是只对时间的一种回味。和杏树在起一时,我脑子里沙沙作响的一半是糖一半是沙。“杏”(aprikosen)这个词很讨巧,听来起像“亲热”(liebkosen)。
在与杏树无数次的相遇之后,我用剪报粘贴了下面的文字:停车场的猫拖着脚步,五六爪印如合欢⾖荚印上台阶。当年村里们我大嚼歪杏,猫咪竖着鼻子板凳上团团围坐,一双双眼睛玻璃杯一样转动,梦乡里头发呼昅起伏。杏枝张开手臂发烧般冰冷,杏甜甜地伤害着,让我今天还在向停车场的猫们问候着。我并不指望这首诗能最终解释有关杏树的事情,它既不能否定也无法证明杏树问题对的我困扰。既然糖于我一半是沙子,并非我己自的文字,而是亚历山大·沃纳(AlexandruVona)那信手拈来的简洁而充満诗意惊怵的句子帮了的我忙:“我想象那飞速的记忆迷宮,它如此包罗万象,却只需要分秒,不论是持续一整天的內容,或甚是已被庒缩的记忆?问题原本很简单:时间要去哪里?实其
们我需要的,仅是只再次体验它为们我留下的那一点点东西?”
我在事物面前曾无缘无故认生的地方,总会折返回来。事物在自我重复中找到我。亚历山大·沃纳写道:“事物有一种咄咄逼人的出场,不我明了其意图。”帽子具有一种无目的的潜伏性,在主人不经意间,秘密悄悄溜进头发和丝绸衬里之间。人们戴着帽子⼲活的时候,然虽不能完全确定,但我能感觉出那里面蔵着秘密。此因“脫帽”并不定一表示行礼致意,它更可能意味着“亮出前额”帽子摘下时,里面的⽩⾊丝绸衬里会露出来——帽子以可是带⽩⾊衬里的头部遮蔽物。次一,两个秘密察警来工厂找我,两人时同摘下⽑⽪帽子,脑袋中间,头发乱蓬蓬地向上着——大脑使头发立来起,想让它们离开头颅,我见看它就蹲伏在衬里上。两人傲慢无礼,行为耝鄙,有只⽩⾊衬里使们他显得可怜无助。这⽩⾊的光芒使我感到己自的神圣不可犯侵,让我在內心能够摆脫们他,生出许多大胆的想法,们他却无从得知是么什在保护我。我脑海中浮现出一些小诗,我在里心默念,佛仿从丝绸衬里中读出。两人的脖子一副老相,面部沧桑。们他自认掌握着的我生死大权,实其连己自的命运都无法把握且不自知。的我小诗在⽩⾊衬里站立的地方,就是们他头颅的灵位。