繁体
伯兰妈妈给我递了个
,意思是要我服从,不许
嘴。其实,这
嘱咐也是多余,我
本没有想到反抗。
“他睡着了。”
伯兰妈妈说,“这孩
一躺就着,他就那样。你尽
说好了,不用担心他听见。”
“后来好了。我既然这段时间都拖过来了,我想我可以再拖下去。”
“官司打输了,”他又接下去说,“钱白扔了,人残废了,成了穷光
。瞧,好象这还不够,偏偏我回到家里又看见多了这个累赘。你倒说说,为什么不照我说的去
?”
“睡着没有?”有人压低了声音问。
“后来呐?”
“不饿。”
相反,我万分苦恼,很不愉快。
“八岁。”
“我不忍心。”
说到这儿,他往桌
上去了一拳,接着又没
没脑地说了几句
话。
“那好,快去睡觉,快去。不然我要发火了!”
我自然不想说话,
伯兰妈妈也不象有什么话想同他说。她在饭桌旁走来走去,一门心思地侍候她丈夫吃完这顿饭。
“你不能把他送到孤儿院去吗?”
说不清过了多少时候,反正有那么一阵
,我听见有人走近我的床
。
睡觉不能靠命令。人们之所以能
睡.那是因为困倦和安宁的缘故。
这个人怎么可能就是我的父亲!他为什么对我这么
暴无礼?
我面对墙
.竭力设法驱除这些胡
的想法,象
伯兰命令我的那样迅速
睡。可是,我怎么也睡不着,睡神迟迟不来,我从来没有象此时此刻那样清醒。
“那病好了之后呐?”
“我原来是想照你的意思
的,也真是,他偏偏病了。”
听那拖着的、缓慢而又沉重的脚步声,我
上辨认
这不是
伯兰妈妈。
“他
下几岁了?”
然而,我并不困倦,也不安宁。
我赶
脱衣睡觉。不过是否能睡着,则是另外一回事了。
“他不是你的孩
。”
“问题是他没有
上好呀,病了又病。这可怜的孩
。他老咳嗽,我的心都要碎了。我们可怜的小宝贝尼古拉就是这样死的。我觉得,如果我把他送到城里去,他也会死去的。”
“你的官司,打得怎么样啦?”
伯兰妈妈问。
“是呀,病了。总不能在他病着的时候让他到孤儿院去
死吧?”
“输了!法官们判我不该待在脚手架下面,所以包工分文也不给。”
“那你是并不饿。”他对我说。
“我不能抛弃吃了我的
长大的孩
,我疼他嘛。”
一
气掠过我的
发。
我也许应当说我还没有睡着,可是我不敢。他早已下令我睡觉,我却睡不着,那是我的过错。
象在许多农家中常见到的一样,我们家的厨房也兼卧室,
炉旁摆着吃饭时用的东西:桌
、面包箱和碗柜;
炉另一边,是供睡觉用的家什:角落里放着
伯兰妈妈的床,它的对面是一只象衣柜那样的东西.四周围着一圈垂下来的红布。那便是我的床。
“病了?”
“得了,八岁了,让他去本来就应该去的那个地方吧,他不会不
兴的。”
我没有应声,那句“我要发火了!”的可怕的话语.还在我耳边回
。
“啊,