电脑版
首页

搜索 繁体

第二部-第23章-团圆(2/6)

阿瑟手里拿着一份泰晤士报,他把报纸放在我的书桌上,问我看过没有,我表示没有,他就指了指一条发自维也纳的消息。我现在把它表在下面:

我母亲是靠在阿瑟的胳臂上走过来的,我看到的不再是一个母亲在搀扶她虚弱无力的儿;而是她的儿护备至地用自己的胳膊扶着他的母亲。阿瑟已经变成一个英俊健壮的年轻汉,他擅长各育运动,是一个英气的骑手,悍结实的划船健将,勇敢的狩猎好者。和我叔父詹姆士·米利先生的预言相反,我的弟弟活了下来,而且毫无疑问,将活得很好,这确是个奇迹。

正象伯兰妈妈所希望的那样,在我的孩世后不久,我就派人到夏凡侬去找她。于是她离开了她的村、她的朋友、她的生活习惯和那我们给她买的,来到了英国,来到了我们边。我们的小西亚吃他母亲的,但照他,把他抱来抱去,逗他,哄他的,却是伯兰妈妈。伯兰妈妈说,小西亚是她从未见过的最漂亮的孩

着再重复“往前走,孩们!”那句老话,因为已经有着一个古老的贵族家,它将让您重新昂起您那银丝满布的、骄傲漂亮的颅,恢复您那本来的姓名。让维泰利斯,一个老狼汉,再次成为卡洛·尔扎尼,一个享有盛名的歌唱家。尽无情的死神不容许我在您的生前报答您,但我至少为您死后的名声已经稍微了些事情。在黎的蒙帕那斯墓地,我的母亲应我的要求,为您建立了一座坟墓,墓碑上刻着卡洛·尔扎尼的名字;您的半铜像,是照您在名望鼎盛时期公开刊印的肖像雕塑的,它使曾为您呼鼓掌的人缅怀您在舞台上的灼人的光辉。我还为这尊像浇铸了一个复制品,它现在就在我的面前。当我撰写自己遭遇初期的那些篇章的时候,当往事的踪影在我脑中象一般潺潺过的时候,我的睛始终在找寻您的足迹。我丝毫不曾忘记过您,我永远也不会忘记您,请您安息吧!如果说在一个弃儿的险恶的生涯中,我没有堕落,没有跌倒,那我要激的首先是您,激您的教诲和榜样。啊!我的老主人!在每一个节日里,您的位将恭恭敬敬地保留着,如果您看不见我,我却能永远看见您。

其实没有这条维也纳的消息,我也早已知这个曾经落街的小乐师,我的伙伴,我的学生,是一个大艺术家。因为我是看着他成长和长大起来的。当初我们三个人,西亚、阿瑟和我,我们一起在家教师指导下学习的时候,如果说,他在

我当年找到母亲之后,曾想要伯兰妈妈留在我们边,但她当时没有同意。

“不,我的小雷米,”她当时对我说,“下还不是我留在你母亲家里的时候,你应该快去用功念书,使自己接受教育后成为一个先生,一个得上你门第的真正的先生。我留在你边能什么呢?但我们的离别可能不会是永久的;你将长大成人,你要结婚,还要有孩。那时候,你要是愿意,我又如果还活着,我就会回到你边来照料你的孩。我不能象抚养你一样来抚养他们,因为我那时已经老了;但是衰老并不会妨碍我很好地照顾一个小婴孩,老人有经验,睡眠不多。再说,我会喜你的孩的,你可以放心,我不会让人从我手里把孩偷走,就象人家曾经把你偷走过那样。”

名小提琴家西亚将赴敦访问。西亚前曾在本城连续举行个人音乐会,每场均获惊人成功。闻彼在英国与友人有旧约,因不愿约,故日内将离此前往。有关波音乐会之评价,本报已有报导,盖无论以演奏家之超凡技艺言或以谱曲家之罕见才华言,已无不使维也纳音乐城大为轰动。要之,此间咸谓西亚乃小提琴界之肖

在他们后不远,我看见一个法国农妇打扮的老大娘在走过来,她手里抱着一个裹在白小大衣里的婴儿;这个老农妇不是别人,她就是伯兰妈妈;这个婴儿就是我的孩,我的儿西亚。

这时,我的母亲在挂着肖像的长廊里走了过来,今天,她跟我第一次在天鹅号游廊下见到的时候一样,神情典雅而庄重,既温柔又善良;但是当时挂在她脸上的、几乎把她的整个脸都遮满的那层忧伤的薄雾,现在已无影无踪了。

热门小说推荐

最近更新小说