繁体
还是那些女人救了他:她们声称帮忙而实际上却怕得要命,东奔西窜,反而碍住了男人们的手脚。其中一个女人窜到
面前时掉
了河里,大家忙着去抢救她。
乘机也
河里,让河
了他的救星。
他
兴得手舞足蹈起来,
本不用再去
促,就已经把脑袋伸
大树的
隙里,接着肩膀也
去了。
狗熊在列那狐的嘲笑声中远远地漂走了。他这时在想该怎样向国王
待这件差事。
“那就快走吧,快到那里去吧!”
说。

是个馋鬼,为了吃到好吃的东西,再险恶的地方也愿意去,而且丝毫用不着别人鼓励。
先
掉一个,接着是另一个……
中了列那狐的诡计。
“快带我去尝尝那儿的蜂
吧。”
“我就此可以摆脱这个大笨
了。”他想,“我的晚饭有了着落。那位国王陛下永远也见不到他的使者了,他对我的怨恨也会渐渐忘却的,一切都会顺顺利利地过去。啊!生活是多么
好!”
可怜的
!原来,当他听见朗夫瓦和他的仆人们应声而
时,他用尽平生力气想从虎
钳中挣脱
来。由于害怕,他死命挣扎,终于从树
中挣脱
来,但却成了列那狐所看到的这副模样。经过受伤和
血,痛苦和狂怒,最后总算逃脱了朗夫瓦和他的仆人、以及邻近的人们和看家狗的追击。
为了庆祝这一成就,列那狐决定吃一次野餐。他把母
带到附近一条清澈
快的小河边,然后舒舒服服地坐下来品尝这一
味。
列那狐一
也没有闲着:他连忙把撑开树
的楔

来。
“怎么啦,我的伙伴?”他向狗熊叫
,“你已经吃够蜂
了吗?我正在这儿乘凉等你呢,没想到你这么快就来了。
“可是,国王……”狡猾的狐狸装腔
。
正当他吃完最后一块
时,他看到河中顺
而下漂来一块
大的东西。
“那位朗夫瓦真如我料想的那么笨。”列那狐想,“我把这么好的一宗货给他送上门,让他可以足足受用一个季度,他只要从树
上取走就行了,可是却偏偏让他跑了。哎!真是个笨
!”
砍柴人朗夫瓦听到这一吼声,便拿着斧
,带着仆人,走
门来,准备保卫自己的家园。
“喏,就在这儿,”列那狐温和地说,一边指了指这段树
,”在这个树
中藏着很多很多的
。别害怕,我的伙伴,你把嘴伸
去。越往里伸,吃到的
就越多,因为
是藏得很
的。那里面的蜂
也许比你想象的还要好吃呢!”
黄昏将近,太
快下山了。朗夫瓦已经回家,田庄上很安静。列那狐和
走到朗夫瓦砍下了准备
卖的一堆大树
跟前。
有一段大橡树的树
上被砍开一个长长的裂
。为了不让裂
合拢而使工作白费,砍柴人在这条裂
的两
分别打上了两个楔
。
带到一个地方去,那里的蜂
你怎么吃也吃不完。如果真要叫你吃完,你还得讨饶呢!”
“我就在这儿附近等你。等你吃完了你那么
吃的蜂
后,我们再一块儿上朝廷去。”
他朝着一个名叫朗夫瓦的富裕农民的田庄走去。他过去跟这个农民玩过几次圈
,所以认识了他。
列那狐便立即领着狗熊

发了。
“可是,你怎么啦?可能不巧碰上
蜂了吧?所以脑袋成了那么奇怪的样
。你的手怎么那样红,是不是摘掉了黑手
了?要不就
了奇迹,你杀死了那位砍柴人朗夫瓦?”
“国王可以再等一会儿嘛!何况,我的亲
的朋友,我愿在众人面前为你辩护,支持你的立场。依我看,那些控告都是站不住脚的。
狗熊
没有回答。他受尽了屈辱和痛苦,这时只让自己的
随波逐
。清凉的河
稍稍减轻了他的剧烈的疼痛。
狗熊
好象被夹在虎
钳里一般,没等列那狐说完,就嗷嗷大叫起来。他又疼痛又害怕,
到大祸临
,发
了震耳的咆哮声。
“好好吃吧,我的伙伴!”列那狐嘲笑着说,“可别吃得肚
痛,吃好吃的东西要有节制啊!
怎么?是自己
了吗?这不是狗熊
吗?难
他从树
和砍柴人的斧
下逃
来了吗?
一
没有错,的确就是他。可是他已经成了什么样
啊:
上掀掉了一块
,一只耳朵已经不见,嘴
淌着鲜血,样
煞是怕人。
列那狐不肯一无所获就离开这里,便偷了一只
的母
,准备当晚饭。