繁体
看不见他脸上有丝毫惊喜的火
,我开始耐不住
。“这匹
的鼻
就跟我姨父书里的一模一样。”我说。
“依我看,画中是一位忧愁的新娘。”我悲伤地说“她骑着一匹裂鼻的灰
,在陌生侍卫和随从的护送下,
嫁到夫家。侍卫的脸孔显示
他们是索格底亚那的白羊王朝土库曼人,各个神情狰狞、满脸
黑虹髯、眉
锁、胡须又长又细、
格魁梧、
着素面薄布袍、细窄鞋
、
熊毡帽、腰
战斧和弯刀。
丽的新娘或许是一位忧伤的中国公主,因为
据画面内容判断,她与贴
婢女在油灯和火把的映照下彻夜赶路,想必还有很长一段旅途。”
“或者也许,我们之所以认为新娘是中国人,是因为细密画家为了
调她的清新脱俗,学中国人那样涂白了她的脸,并为她画上了一双凤
。”奥斯曼大师说。
我把
凑向他的
。脸贴着脸,我们盯着那个鼻孔看了好一会儿。我悲伤地发现,除了
的鼻孔被剪开之外,奥斯曼大师观看它们也有困难。
大师的放大镜几乎要平贴到书页,他的鼻
贴着放大镜。为了看清楚,他不仅利用
睛,甚至尽其所能利用他的
、颈
肌
、老迈的背
和他的肩膀。长时间的寂静。
他低
望向图画。
画中画,也就是,席琳在野外郊游途中遇见的胡斯莱夫肖像,从来不曾被细腻刻画。并不是细密画家没有能力描绘如此微小的细节,许多人拥有灵
的巧手,能在指甲、米粒,甚至发丝上作画。然而,为什么他们没有画
席琳的
情对象—胡斯莱夫脸上的五官细节,让者得以辨识?我一边随手翻阅一本顺序混
的图集,一边想着这个问题,打算在下午某个时刻向奥斯曼大师请教,以便能够暂时忘却我的绝望。时候,一幅画在布上的迎亲图中有一匹
的画像
引住了我的视线。我的心脏猛然一
。
我继续查阅了不少极为平庸的手抄本:正如侏儒跟说的那样,这些手抄本原属于帕夏们所有,他们被砍
后,难以计数的财产和宝藏被没收了,其中就有这些手抄本。那么多的帕夏被
决,以至于这些书册看也看不完。幸灾乐祸的侏儒表示,许多帕夏忘记了自己是苏丹的臣民,陶醉于个人的财富与权力,甚至为了彰显自己,编纂书籍,镀上金箔,以为他们是君或君王,这些人活该被砍
,他们的财产也该全
被充公。这些书有些是图集,有些是手绘本,或是
画诗集;即使在这些二
的书里,凡是遇到任何一幅席琳
上胡斯莱夫肖像的图画,我都会停下来欣赏。
“
的鼻孔被剪开了。”半晌后他气
吁吁地说。
我受不了这片寂静。“如您所见,这匹
的风格和技巧不同于我姨父书中的
。”我说“但鼻
是一样的。画家采用了中国画家的世界观。”我停顿了一会儿:“这是一列迎亲队伍,类似中国的图画,但其中的人
并不是中人,而是像我们一样的人”
没有半分迟疑,我立刻抱起书卷,匆忙穿越各式
品和箱笼,跑向奥斯曼大师把摊开的书页放在了他的面前。
不是很清楚,”他说“你形容一下画。”
“无论她是什么人,这位哀伤的佳丽让人心痛。在漆黑的夜里,由一群面目狰狞的外国侍卫陪同,穿越广大的草原,前往一块陌生的土地,嫁给一个素未谋面的丈夫。”我说。接着我
上补充:“我们该如何从她坐骑的裂鼻,决定姨父的
是
于我们哪一位细密画家之手?”
的表情似乎在说:“没错!”显然,如果钟还可以动,这位
奥斯曼包
巾的小丑,将会随着每个钟
的报时,
欣地
——这是送礼的哈布斯堡国王与湛的钟匠为了娱乐苏丹陛下及他的后
佳丽,特别设计的一个小玩笑。
在那里,在我的面前,有一匹鼻孔特殊的
。它驮着一位妩媚的新娘,两
看着我。这匹神奇的
仿佛准备向我吐
一个秘密。
梦般地,我大叫,但却发不
声音。
他把放大镜贴近
。他
地弯下腰,
睛凑向放大镜和图画,贴得如此之近,鼻
几乎就要碰到书页。
就在此时,侏儒也过来
了我们。刚才冲过来把书拿给奥斯曼大师的中途,我瞥见他正坐在夜壶上。现在我们三人一起看着书页。
我们看见一群
艳动人的中国少女们——与刚才那位忧愁新娘采用了同样的风格——聚集在
园里,奏一个形状奇特的乌德琴。我们看见中国的房舍、准备长途远行的
郁篷车队,以及
得如同陈年绮梦的无垠草原。我们看见用中国风格画的树木,盘
错节,绽放满树
,夜莺在枝
踉跄
跃,引吭
“您确实看见了,对不对?”
“翻到下面几幅图画,告诉我你看见什么。”奥斯曼大师说。