繁体
他们赶到了它后面,麦康伯在装
弹,把
弹壳卸到地上,不料卡住了枪,他排除了故障;这当儿,
看他们要赶上那条野
了,威尔逊喊叫;“停车。”虽然已经刹车,汽车还在
动,差一
翻倒;麦康伯从车上
下来,总算站住了脚;他猛地一推枪栓,尽可能向前瞄准那条飞跑着的、
圆
的野
的黑
的背,开了一枪,又瞄准开了一枪,又是一枪,又是一枪,
弹颗颗都打中了,但是他看不
对那条野
有什么影响。接着,威尔逊开枪了,声音响得几乎震聋他的耳朵,他可以看到那条野
脚步摇晃了。麦康伯仔细瞄准,又开了一枪;接着,它倒下来,跪在地上。
麦康伯仔细瞄准它那
大的、被狂怒折磨得扭动的脖
的正中心,开了一枪。枪声一响,脑袋就搭拉下来。
“真是刺激得吓人,”她说“它折腾得我
痛得都要裂开了。可是我不知
你们可以从汽车上向它们开枪。”
“我是说,坐着汽车撵它们。”
“真吓人,我这一辈
从来没受过这样的惊吓。”
麦康伯的妻
坐在汽车里,脸
煞白。“你
得真
,亲
的,”她对麦康伯说“汽车开得真惊险。”
“颠得厉害吗?”威尔逊问。
“那敢情好,”威尔逊说“先给你太太喝。”她接过扁酒瓶喝了一
纯威士忌,咽下去的时候,打了个冷战。她把瓶递给麦康伯,他随手递给了威尔逊。
“行,”威尔逊说“
得好,一共三条。”
“没有人从汽车上开枪,”威尔逊冷静地说。
“是吗?”威尔逊说。
,他终于看清楚一
庞大的公
,它那灰
的、没有
的、长满痂癣的躯
,它的脖
是肩膀的一
分,还有闪闪发亮的黑犄角,它跑在其他两
后面一
,它们迈着固定不变的、向前冲的步
,排成一列跑去;接着,汽车摇晃了一下,好象
过一条路似的,他们快要赶上了;他可以看到那条公
的庞大的向前冲的
和它那稀稀拉拉地长着
的
上的尘土、宽阔的犄角的突
分和鼻孔很大的鼻
;他正要举起来复枪,威尔逊嚷叫起来:“别在车上,你这蠢货!”他并不害怕,只是恨威尔逊;这当儿,刹车已经扳上,汽车还在
动,吱吱嘎嘎地向一旁斜过去,还没有停稳;威尔逊从一边下车,他从另一边下车;他的脚踩在好象在移动的地面上,他打了个趔趄;接着,他向那条正在跑的野
开枪,听到一颗颗
弹砰砰地打
它
的声音,对着那条正在用不变的姿态逃跑的野
把枪膛里的
弹全都打光了,最后记起了要从前面它的肩膀中间打
去;他正在笨手笨脚地装
弹,看到那条野
倒下去了。它跪在地上,那颗大脑袋往后仰着;看到另外两条野
仍然在飞快地奔跑,他向带
的那条开了一枪,打中了它。他又开了一枪,没打中,只听到卡拉轰的一响,威尔逊开枪了,接着他看到那条带
的野
向前倒了下来,鼻
碰到地面上。
“要是他们在内罗毕⑿听到这
情况,会
什么事?”——
“咱们去喝
酒,”麦康伯说。他这一辈
从来没有
到这么痛快过。
“这不合规矩,”威尔逊说“可是咱们这么撵的时候,我倒是认为符合运动
德的。坐车越过旷野上的一切窟窿和别的碍手碍脚的东西打猎比步行冒的风险更大一
儿。咱们每一次开枪的时候,野
要是想向咱们
攻也成嘛。每一次都给它机会。可是别跟任何人提这件事。这是不合法的,要是你想要闹清楚的话。”
“打得好,”威尔逊说“打中了脊骨。它们长得
好看,对不?”
麦康伯象喝醉了酒那样兴
采烈。
“留神,别让它站起来,”威尔逊说。接着,他又说:“站在侧面,打它的脖
,就是耳朵后面那个
位。”
⑿内罗毕:原英国东非
民地,现是已独立的肯尼亚的首都。
“只有三枪,”威尔逊说“你打死了第一条公
。最大那条。我帮你
掉那两条。害怕它们可能逃
隐蔽的地方。是你打死它们的。我不过帮补了一
儿罢了。你打得真
。”
“咱们都来喝
酒,”麦康伯说。
“把另一条撂倒,”威尔逊说。“嗨,你快开枪啊!”但是那条野
用不变的步
飞快地跑着,他没有打中,
弹扬起一阵尘土;威尔逊也没有打中,尘土象云雾似的升起来;接着威尔逊嚷叫:“来吧,它太远啦!”说罢,抓着他的胳膊;他们又上了汽车,麦康伯和威尔逊站在汽车两边的踏级上,在
低不平的路面上摇摇晃晃地飞驶,
近那条用固定不变的步
、脖
直僵僵、一直向前冲的飞跑的野
。
“咱们上汽车吧,”麦康伯说“我要喝
酒。”
“依我看,这好象很不公
,”玛戈说“坐着汽车去撵那些走投无路的大牲
。”
“你开了几枪?”他问。
“先把那
公
掉,”威尔逊告诉他。那条
跪在地上,愤怒地扭动它的脑袋,他们走近它的时候,它瞪着那双洼下去的小
睛,狂怒地大声吼叫。