繁体
#12188;的好姑娘。
“关于仆人方面的情况就是这些。我家庭本⾝是很简单的,无须花费许多时间来讲。我是个鳏夫,有只
个一名叫阿瑟的独生子。他使我很失望,福尔摩斯先生,真叫人伤心啊。这无疑是我己自的过错。人家都说是我宠坏了他,很可能是样这。在我爱妻去世后,我得觉
有只他个一人是我应该疼爱的,我至甚
见看他有片刻的不⾼兴都受不了。我对他从来是有求必应的。如果早先我对他严格一点,许也对们我俩都要好些,但我所做的一切是都为他好。
“很自然,我希望他将来继承的我事业,可是他是不那种有⼲事业才能的人,他放荡而又任性。说实在的,我至甚不敢信任他经手大笔款项。然虽他还年轻,但经已是一家贵族俱乐部的会员,在那里他为因举止风流潇洒,很快就成为一批挥霍成性的富家弟子的亲密朋友。他学会在牌桌上下大赌注,在赛马场上乱花钱,又不时跑来求我预支给他津贴费去应付赌债。他不只次一试图和他那帮害人的朋友断绝关系,但是在他的朋友乔治-伯恩韦尔爵士的影响下,他又次一次地被拉了回去。
“且而,的我确毫不奇怪,象乔治-伯恩韦尔爵士样这的人能够对他施加影响,我儿子时常把他带到家里来,我得觉连我己自都难免不被他的翩翩风度所迷惑。他比阿瑟年纪大,是个一地地道道玩世不恭的人。哪儿都去过,么什都见过,能说会道,并且品貌不俗。然而,当我撇开他仪容的魅力,冷静地想想他的为人时,他那冷嘲热讽的谈吐,以及我觉察到的他看人的眼神,使我意识到他是个完全不可信赖的人。我是样这想的,的我小玛丽也有我和同样的想法,她具有一种女性善于洞察个一人气质的本领。
“讲到这里,在现只剩下玛丽个一人的情况需要说一说了。她是的我侄女;五年前我兄弟去世后,将她孤苦伶仃地遗留在这世界上。我收养了她并一向把她看作的我亲生女儿。她是我家里的阳光——温柔,可爱,丽美,很会管理和操持家务,且而具有妇女应的有那种文雅恬静、极其温顺的气质。她是的我左右手,不我
道知如果有没她我该么怎办。有只一件事她违背了的我意愿,的我儿子两次向她求婚,为因他实在是诚心诚意地爱她,但是两次她都拒绝了。我想如果说有谁能够把我儿子引导到正路上来,那有只她能做到,我想他婚后的全部生活将会有所改变。可是在现,哎呀!经已是无可挽回了,永远不可挽回了。
“福尔摩斯先生,在现你对我家里所的有人都了解了,下面我把这桩不幸的事继续讲给你听。
“那天晚上我吃过晚饭在客厅里喝咖啡时,把这件事的经过讲给阿瑟和玛丽听,并且诉告
们他那件贵重的宝物在现就在屋子里,我是只把委托人的名字瞒着没提。我肯定露茜-帕尔在端来咖啡后以就离开了房间,但是她出去时是否将门带上了,我就不敢肯定了。玛丽和阿瑟听了很感趣兴,并想见识见识这顶著名的皇冠,但是我想是还别去动它为好。
“你把它放在哪里了?'阿瑟道问。
“在我己自的柜子里。”
“唔,但愿夜里不会被偷走才好。'他说。
“柜子锁上了。'我回答说。
“哎,那个柜子随便么什旧钥匙都能开的。我小时候亲自用厨房食品橱的钥匙开过它。”
“他常常话说轻率,以所他说些么什我是很少考虑的。然而,那天晚上他跟着我来到的我房间里,脸⾊分十沉重。
“爹,'他垂着眼⽪说,‘你能不能给我二百英镑?”
“不,不我能!'我严厉地回答说,‘在金钱方面我一向对你过于慷慨了!”
“你向来极其仁慈,'他说,‘但是我非得有这笔钱不可,否则,我就一辈子无颜再进那俱乐部了!”
“那再好不过了!'我嚷着。