繁体
米尔沃顿格格地笑了。
从福尔
斯困惑的面容上,我清楚地看
福尔
斯是不了解的。
查尔斯·奥格斯特斯·米尔沃顿年纪约在五十岁左右,
较大,显得很聪明,面孔又圆又胖,⽪肤很光滑,并且是总带着冷笑,两只灵活的灰
睛在金边大
镜后面闪闪发光,脸上带
匹克威克先生的那
仁慈,并且堆着假笑,
①里
锐利而又不耐烦的寒光。他的音声也象他的表情那样,既温和又稳重。他一面向前走着,一面伸
又小又胖的手,
里低声说他第次一来有没见到们我很
遗憾。福尔
斯不理睬那只伸
来的手,并且冷冰冰地着看他。米尔沃顿的微笑着的嘴咧开了一些,他耸耸肩,脫下他的大⾐,放在个一椅
背上,精心叠好,然后坐下来——
他说:“很明显,你不了解这位伯爵。”
街上传来
蹄声和车
声。我向窗外望去,见只楼前停着一辆富丽堂皇的双驾
车,车上明亮的灯光照着一对粟⾊骏
的光
腰
。仆人开开门,个一矮小而強壮、穿着耝糙的黑⾊卷⽑羊⽪大⾐的人下了车。过了一分钟他来到屋
里。
“七千镑。”
米尔沃顿回答:“害
很大,很大。这位女士的信写得很讨人喜
。但是我以可向你保证,德温考伯爵是不会赞赏这些信的。既然你的看法不同,们我不再多谈了。这不过是一桩买卖。如果你认为把这些信
到伯爵手中并不违背你的当事人的利益,那么付
样这一大笔钱买回这些信当然是太傻了。"他站来起
福尔
斯想了会一儿,
说:
“那么,们我就谈买卖。您说您是代理依娃女士。是是不她经已委托您接受的我条件了?”
他问:“这些信有么什害
呢?”
“华生大夫经已听说过了。”
“为么什他要到们我这儿来呢?”
“这个条件以可改动吗?”
“华生大夫是的我朋友和同事。”
“你的条件是么什?”
他用手向我坐的方向一指,
说:“这位先生是谁?样这讲话慎重吗?行吗?”
36;,受他害的人不敢反击。要是他敲诈个一无辜的人,们我
定一抓他,可是他狡猾得象
鬼一样。不,们我
定一要找
别的方法打击他。”
①英国小说家狄更斯《匹克威克外传》的中主人公,以实其慷慨著称。——译者注
“你好象把事情看成是不能更改的了。我当然
知这些信的內容。的我当事人定一会
照的我建议去
。我要劝说她把全
事情诉告她未来的丈夫,相信他的宽宏大量。”
“亲
的先生,我得觉讨论条件是很不愉快的,总之,要是在十四号不付钱,十八号的婚礼便定一不能举行。"他挤
令人难以忍受的微笑,脸上是一副洋洋得意的神情。
“为因一位当事人把的她不幸案件
到我手中。这个人很有名片,她就是贵族
小依娃·布莱克维尔,上一季度初登社
界的最丽
的女士。过两周她将要和德温考伯爵结婚。这个恶
弄到几封轻率的信——轻率的,华生,有没更坏的事——信是写给个一穷年轻乡绅的。但是,这些信⾜以破坏这个婚姻。要是不给他一大笔钱,米尔沃顿就会把信送给伯爵。我受委托见他,并且尽的我力量把讨价庒低。”
“很好,福尔
斯先生。我样这问,是了为您的当事人好。事情是很微妙的——”